IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义

其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译(yì)节(jié)选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重(zhòng)呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译一(yī)句(jù)一译(yì),陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问(wèn)题,小(xiǎo)编(biān)将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四(sì)岁的(de)时(shí)候,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家(jiā)里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就(jiù)没有离开她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官(guān)催促我立刻上路;

  州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日(rì)子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能(néng)够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的(de)不(bù)幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大(dà)恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  此(cǐ)文(wén)被认定为中国文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读(dú)诸葛亮《出师(shī)表(biǎo)》不(bù)流泪不忠,读李密(mì)《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表后很受(shòu)感动(dòng),特赏赐给李密(mì)奴(nú)婢(bì)二人(rén),并命郡(jùn)县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期文学家李密(mì)写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章从自(zì)己(jǐ)幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自(zì)己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命的(de)特(tè)殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩茄前游(yóu)以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下面(miàn)跟着(zhe)我来看看《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译吧(ba)!希(xī)望(wàng)对(duì)你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功(gōng)强近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕(qióng)茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作:独(dú)立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图(tú)宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋(lòu),过蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是以区(qū)区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年(nián)四十有(yǒu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)六(liù),是臣尽节于(yú)陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之(zhī)人士(shì)及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到(dào)成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不(bù)久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声(shēng)节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地(dì)位;祖母如果没有我的(de)照料,也无(wú)法度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人(rén),互相(xiāng)依(yī)靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥(jiǎo)幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自(zì)《文选(xuǎn)》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做(zuò)官。

  因(yīn)为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很(hěn)有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能(néng)出(chū)来做(zuò)官来(lái)服(fú)民心。

  并且希望进一步扩充(chōng)领土就更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国(guó)民心。

  李密孝顺同样也(yě)有着浓(nóng)厚的忠(zhōng)君(jūn)思想所谓(wèi)“一(yī)朝君(jūn)主一(yī)朝臣”但他为(wèi)了保(bǎo)全性命(mìng)就(jiù)写了这篇表。

  文(wén)章(zhāng)叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的(de)大(dà)义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文(wén)学史上其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义抒(shū)情文的代表作(zuò)之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四(sì)年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子(zi)司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览(lǎn)表,赞(zàn)叹说(shuō):“密不(bù)空(kōng)有名也”。

  感动(dòng)之际(jì),因赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应(yīng)其祖母(mǔ)膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇(piān)表(biǎo)后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年(nián)后(hòu),出仕官职很(hěn)小,因为(wèi)当时的政局已(yǐ)相当稳定(dìng),晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞(cí)去职务(wù)。

   南宋文学家赵与时在其(qí)著(zhù)作《宾退(tuì)录(lù)》中曾引用安子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人(rén)必不孝,读韩退之(zhī)《祭(jì)十二郎(láng)文》而(ér)不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士(shì)安(ān)子顺(shùn)世通云(yún)。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥(mí)至(zhì),烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇(xiá)则讲(jiǎng)学忘疲(pí),而师(shī)事(shì)谯周,周门(mén)人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初(chū),诏征(zhēng)为(wèi)太子洗马。

  密(mì)以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不(bù)应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空(kōng)张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而(ér)虫(chóng)流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄(huáng)皓(hào)而丧(sàng)国,是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人(rén)书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书(shū)司隶(lì),司隶以密在(zài)县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官(guān)无(wú)中人(rén),不如归田。

  明明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿之,于(yú)是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼(bī)迫(pò),催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退(tuì),实(shí)为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日(rì);祖(zǔ)母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六(liù),是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣(chén)子李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,小时候(hòu)遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我(wǒ)慈(cí)爱的父(fù)亲(qīn)就不(bù)幸(xìng)去世了。

  经过了(le)四年,舅(jiù)父(fù)逼母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从(cóng)小丧(sàng)父,便亲(qīn)自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲戚(qī),在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的(de)童仆(pū)。

  生活(huó)孤(gū)单没(méi)有依靠(kào),每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从(cóng)来就没有停(tíng)止侍奉而离(lí)开她。

   到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受(shòu)着清明的(de)政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下为(wèi)孝廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又(yòu)推举(jǔ)臣(chén)下(xià)为(wèi)优秀人才。

  臣下(xià)因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义特地(dì)下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。

  像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是(shì)我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责(zé)备(bèi)我逃(táo)避命令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态(tài)度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路(lù);州官登门督促(cù),比流星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)遵从皇(huáng)上(shàng)的旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘(liú)氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声(shēng)节(jié)操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低(dī)贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下(xià)我如(rú)果没有祖母,就没(méi)有(yǒu)今(jīn)天的样(yàng)子(zi);祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  我们(men)祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我的(de)内心不愿(yuàn)废止奉养(yǎng),远离祖母(mǔ)。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛(bì)下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我完成臣(chén)下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼(yòu)年(nián)时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅父强行(xíng)改(gǎi)变(biàn)了李密母(mǔ)亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏规定(dìng)服(fú)丧时间的长短(duǎn),服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活(huó)孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清(qīng)化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的(de)意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人(rén)才(cái)的一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正(zhèng)的人。

  汉武帝(dì)开始令(lìng)郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此(cǐ)制,但(dàn)办(bàn)法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方(fāng)推举优秀(xiù)人才的一种科(kē)目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人(rén)才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部(bù)有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官(guān)职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居(jū)住(zhù)的地方(fāng)。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司(sī):州官。

   日(rì)笃:日益(yì)沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中担任过郎(láng)官职务(wù)。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义常用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对父母的(de)孝养之情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在(zài)今四(sì)川省成都市,梁州治(zhì)所(suǒ)在(zài)今陕西(xī)省勉县(xiàn)东,二(èr)州区域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的(de)长官称牧(mù),又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五(wǔ)年》记载(zài),晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没(méi)有照他父亲说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦(qín)国的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草(cǎo)打(dǎ)了结把杜回绊倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见(jiàn)结(jié)草的老人,他自(zì)称是没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把“结草(cǎo)”用(yòng)来(lái)作为报答恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示(shì)谦(qiān)卑(bēi)。

   行年四岁:年(nián)纪到了(le)四岁。

  行年,经历(lì)的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名(míng),是表文(wén)的(de)格式。

  当时的书信也是(shì)这样(yàng)的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 其人舍然大喜的舍是什么意思,不舍昼夜的舍是什么意思古义

评论

5+2=