IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

脱离了低级趣味那句原话怎么说的纪念白求恩,低级趣味是什么意思

脱离了低级趣味那句原话怎么说的纪念白求恩,低级趣味是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短是翻(fān)译节选:我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的(de),凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢的(de)。

  关于陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)以(yǐ)及陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻(fān)译简化版,陈情表翻译及原文(wén)对照(zhào)等问题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短

  翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名(míng)声节(jié)操。

  译文(wén)

  臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有(yǒu)离开她。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣(róng)的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但(dàn)是(shì)诏(zhào)书(shū)急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重;

  想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地(dì)位;

  祖母(mǔ)如(rú)果没有我的(de)照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六(liù)岁了(le),这样看(kàn)来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明(míng)白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被(bèi)认定为中(zhōng)国(guó)文学史上抒情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读(dú)李(lǐ)密《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝(dì)看(kàn)了此表后很受(shòu)感动(dòng),特赏赐给李密(mì)奴婢二人(rén),并命(mìng)郡(jùn)县(xiàn)按时给其(qí)祖母(mǔ)供(gōng)养。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时(shí)期文学家李密(mì)写给晋武帝(dì)的(de)奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外(wài),又倾(qīng)诉自己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来看看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻(fān)译吧!希(xī)望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四(sì)岁,舅夺(duó)母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无期功强(qiáng)近之亲(qīn),内无(wú)应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作(zuò):独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历(lì)职(zhí)郎(láng)署,本图宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)相为命,是以区(qū)区不(bù)能废(fèi)远。

   臣(chén)密今(jīn)年四十有(yǒu)四,祖母今年(nián)九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译(yì):

   臣(chén)李密陈(chén)言(yán):我因命运不(bù)好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了(le)守节的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经(jīng)常(cháng)生病,九(jiǔ)岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门(mén)户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任命我为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县的长官登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节(jié)操(cāo)。

  现在我是(shì)一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的地位;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下(xià)面(miàn)前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神(shén)明(míng),实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了(le)也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下(xià)知(zhī)道(dào)这(zhè)件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他(tā)写给晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李(lǐ)密(mì)能出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国(guó)又以孝著(zhù)名,当过官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝(dì)希望他能出来做(zuò)官来服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一步取得(dé)他国民心。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样也有着(zhe)浓厚的(de)忠君思(sī)想(xiǎng)所谓“一(yī)朝君(jūn)主一朝臣”但(dàn)他为了保全性命就写了(le)这篇表。

脱离了低级趣味那句原话怎么说的纪念白求恩,低级趣味是什么意思

  文章叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(dì)(曹(cáo)奂)景(jǐng)元四(sì)年(263年(nián)),司马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎(yán)废魏(wèi)元帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子(zi)洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母(mǔ)供养(yǎng)无主为由,上(shàng)《陈情表》以(yǐ)明志(zhì),要求暂(zàn)缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早(zǎo)有(yǒu)孝名(míng),据《晋书》本(běn)传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二(èr)人,并令郡(jùn)县供(gōng)应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在(zài)李密写完这篇表后(hòu)一(yī)年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝两年(nián)后,出(chū)仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为当时(shí)的政局已相当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李密了(le),便(biàn)不再重视他。

  李密做了两年(nián)官(guān)后辞(cí)去(qù)职务。

   南宋文学家(jiā)赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师(shī)表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必(bì)不孝(xiào),读韩退之(zhī)《祭(jì)十二郎文(wén)》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇(piān)而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯(bó),犍(jiān)为武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。

  父(fù)早亡(wáng),母何氏醮(jiào)。

  密时(shí)年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周门人(rén)方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年(nián)高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应(yīng)命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅(xìn),……臣生(shēng)当陨身,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名(míng),不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司(sī)空张(zhāng)华问之(zhī)曰:“安乐(lè)公何如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故(gù),对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而(ér)抗魏(wèi),任黄皓(hào)而丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言者无己(jǐ)敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆(qìng)父不死(sǐ),鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以(yǐ)密在县清慎,弗之(zhī)劾也(yě)。

  密有才能(néng),常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝(cháo)廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自(zì)以(yǐ)失(shī)分(fēn)怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田(tián)。

  明(míng)明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇2

   《陈情(qíng)表》原(yuán)文

   臣密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾(céng)废(fèi)离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实(shí)为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋(lòu)。

 脱离了低级趣味那句原话怎么说的纪念白求恩,低级趣味是什么意思 过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节(jié)于陛(bì)下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇(huáng)天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈(cí)爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼(bī)母亲(qīn)改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时还不会(huì)行走。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯(bó),又(yòu)没什么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆(pū)。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天(tiān)只(zhǐ)有(yǒu)自己的(de)身体和影子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有停止侍奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。

  前任(rèn)太守逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉(lián),后任(rèn)刺(cì)史荣又(yòu)推举(jǔ)臣(chén)下为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣(chén)下因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)逃避命(mìng)令(lìng),有(yǒu)意拖延(yán),态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上(shàng)的旨意(yì)赴京就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的(de)病却(què)一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏(fú)思量晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的(de)孤苦(kǔ)程(chéng)度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如果(guǒ)没(méi)有祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终(zhōng)的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣下(xià)一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  臣下我怀(huái)着牛马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指由于舅父(fù)强行改(gǎi)变(biàn)了李密母亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的(de)亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服(fú)丧(sàng)一年(nián)称“期”,九月称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠(chán)。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太守(shǒu):郡的(de)地方长官(guān)。

   察:考察。

  这(zhè)里(lǐ)是推举的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才(cái)的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年(nián)推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地(dì)方(fāng)推举(jǔ)优秀人(rén)才的(de)一(yī)种科目(mù),这里是优秀人才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在(zài)宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急(jí)切严(yán)厉。

   逋(bū)慢:回避怠(dài)慢。

   州司(sī):州官。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下(xià)级(jí)对上级常(cháng)用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在(zài)蜀(shǔ)汉官(guān)署中担任过(guò)郎官职(zhí)务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳(quán)。

  形容自(zì)己的私(sī)情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相(xiāng)传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对(duì)父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所在今四川省成都市(shì),梁(liáng)州治(zhì)所在(zài)今陕(shǎn)西(xī)省勉县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一(yī)州的长官称牧,又称方(fāng)伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死(sǐ)的(de)时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回(huí)因(yīn)此被(bèi)擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老人,他自(zì)称是(shì)没有被杀死的魏武(wǔ)子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作为报(bào)答恩人心愿的(de)表示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示(shì)谦(qiān)卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密(mì)言(yán):开头先写上上表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 脱离了低级趣味那句原话怎么说的纪念白求恩,低级趣味是什么意思

评论

5+2=