IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

方差分析英文缩写,方差分析英文翻译

方差分析英文缩写,方差分析英文翻译 祸患常积于忽微而智勇多困于所溺翻译,夫祸常积于忽微,而智勇多困于所溺翻译

  祸患常积(jī)于忽(hū)微而(ér)智勇多困于所溺翻译,夫(fū)祸(huò)常(cháng)积于忽(hū)微,而智勇多困于(yú)所(suǒ)溺翻译是“而智勇多方差分析英文缩写,方差分析英文翻译困于(yú)所溺”的翻(fān)译(yì):聪明勇敢的(de)人反而常被所溺(nì)爱(ài)的人(rén)或事(shì)困扰(rǎo)的(de)。

  关于祸患常积于忽微而智(zhì)勇多困于所溺翻(fān)译,夫祸常积于(yú)忽微,而(ér)智勇多困(kùn)于所溺翻译以(yǐ)及祸(huò)患(huàn)常(cháng)积于(yú)忽微而智(zhì)勇多(duō)困于所溺(nì)翻(fān)译,夫祸患常积于忽微,而智(zhì)勇多困于所溺(nì)翻译(yì),夫祸常积于忽微,而智勇多(duō)困(kùn)于所溺(nì)翻译(yì),而智(zhì)勇(yǒng)多困于所溺翻译的(de)而,而智(zhì)勇多困于所溺是什么意(yì)思等问题,小编将为你整(zhěng)理(lǐ)以下知识:

祸患常积于(yú)忽微而(ér)智勇多困(kùn)于所溺翻译,夫祸常积于(yú)忽(hū)微,而(ér)智勇多困于所(suǒ)溺翻(fān)译

  “而智(zhì)勇多(duō)困于(yú)所溺”的翻译:聪明勇敢的(de)人反而常(cháng)被所溺爱的人或(huò)事困扰。

  出自《五(wǔ)代史伶官传序》:“故方其盛也,举天下之豪杰莫(mò)能与(yǔ)之争;

  及其衰也,数十伶人困之,而(ér)身(shēn)死国(guó)灭,为天下笑。

  夫祸患常积于忽(hū)微,方差分析英文缩写,方差分析英文翻译or: #ff0000; line-height: 24px;'>方差分析英文缩写,方差分析英文翻译而(ér)智勇多困(kùn)于所溺(nì),岂(qǐ)独伶人也哉!作《伶官传》。

  ”译文:因此,当(dāng)庄(zhuāng)宗(zōng)强盛的(de)时候(hòu),普(pǔ)天下(xià)的豪杰,都不能跟(gēn)他(tā)抗(kàng)争;

  等到他衰(shuāi)败的时候,几十个伶人围(wéi)困(kùn)他(tā),就自己丧(sàng)命(mìng),国家灭亡,被天下(xià)人(rén)讥笑(xiào)。

  可见祸患常常是由微小的事情积累而成的,聪明勇敢(gǎn)的人(rén)反而(ér)常(cháng)被(bèi)所溺爱的人或事困扰(rǎo),难道只有宠(chǒng)爱(ài)伶人才会这样吗?于是作(zuò)《伶(líng)官(guān)传(chuán)》。

  《五代(dài)史(shǐ)伶官传(chuán)序》是宋代文(wén)学家欧阳修创作的一篇史论(lùn)。

  此文通过对(duì)五代时期(qī)的(de)后唐(táng)盛衰过程的具(jù)体(tǐ)分析,推论出(chū):“忧劳可以兴国,逸豫(yù)可以(yǐ)亡身”和(hé)“祸患常积于忽(hū)微(wēi),而智勇多困于所溺”的结论(lùn),说明(míng)国家兴衰(shuāi)败亡不由天命而取决于“人事(shì)”,借以告诫当时北宋王朝执政者要(yào)吸取历史教(jiào)训(xùn),居安思危,防微杜渐,力戒骄侈纵欲。

  文章开(kāi)门见山,提(tí)出全文主(zhǔ)旨:盛衰之理(lǐ),决(jué)定于人事。

  然(rán)后(hòu)便(biàn)从“人事(shì)”下笔,叙(xù)述(shù)庄宗由盛(shèng)转衰、骤兴骤亡的过程,以史实具(jù)体论证主旨。

  具体写法上,采(cǎi)用(yòng)先扬后抑和(hé)对比论证的方法,先极(jí)赞庄宗成功时(shí)意气之盛,再叹(tàn)其失败时(shí)形势(shì)之(zhī)衰,兴与亡、盛与(yǔ)衰前后对照,强烈(liè)感(gǎn)人,最后再(zài)辅(fǔ)以《尚书》古(gǔ)训,更增强了文章说服力。

  全文紧(jǐn)扣“盛衰”二(èr)字,夹叙夹议,史论结合,笔(bǐ)带感慨(kǎi),语调顿挫多姿(zī),感染力很强,成为历来传(chuán)诵的佳作。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 方差分析英文缩写,方差分析英文翻译

评论

5+2=