IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

愿你平安喜乐,顺遂无忧什么意思,平安喜乐顺遂无忧什么意思 平安喜乐顺遂无忧意思解析

愿你平安喜乐,顺遂无忧什么意思,平安喜乐顺遂无忧什么意思 平安喜乐顺遂无忧意思解析 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢的(de)。

  关于(yú)陈(chén)情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短(duǎn)以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题(tí),小(xiǎo)编(biān)将为你整理以下知识:

陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变(biàn)了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。

  到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎(láng)中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不(bù)是我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天重;

  想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼(láng)狈(bèi)。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在(zài愿你平安喜乐,顺遂无忧什么意思,平安喜乐顺遂无忧什么意思 平安喜乐顺遂无忧意思解析)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不决而(ér)有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到(dào)今天(tiān)的(de)地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离(lí)。

  我现在(zài)的(de)年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日(rì)子(zi)还很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道(dào)这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情流(liú)露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被认定为中国(guó)文学史(shǐ)上(shàng)抒情文(wén)的代表作之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流泪(lèi)不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情(qíng)表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝(dì)看(kàn)了此表后很受感动,特赏(shǎng)赐(cì)给(gěi)李(lǐ)密(mì)奴婢(bì)二(èr)人,并命郡(jùn)县(xiàn)按时(shí)给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文(wén)和翻译

   《陈(chén)情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李密(mì)写给晋武帝(dì)的(de)奏(zòu)章(zhāng)。

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇(yù)之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧(ba)!希(xī)望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的(de)原(yuán)文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密(mì)言(yán):臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲,内无(wú)应(yīng)门(mén)五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑立(lì) 一作:独(dú)立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣(chén)洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上道(dào);州(zhōu)司(sī)临(lín)门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不许(xǔ)。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山(shān),气(qì)息奄(yǎn)奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣(愿你平安喜乐,顺遂无忧什么意思,平安喜乐顺遂无忧什么意思 平安喜乐顺遂无忧意思解析chén)无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无(wú)以终余年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四十有四(sì),祖母今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一(yī)作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父亲(qīn)就(jiù)弃我而死去。

  我四(sì)岁的(de)时候悔(huǐ)颂,舅父强迫(pò)母亲改变了(le)守(shǒu)节的(de)志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病(bìng),九岁时(shí)不(bù)能走路(lù)。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外(wài)面没有比较(jiào)亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕(rào),常(cháng)年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的(de)职务(wù),这实(shí)在(zài)不是我杀身(shēn)所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州县的长官登门督(dū)促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻(qīng)的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生(shēng)命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽节的(de)日(rì)子还很(hěn)长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完(wán)成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的(de),天地神明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全(quán)她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋人(rén)李(lǐ)密所(suǒ)著,是他(tā)写给晋武帝的(de)奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希望(wàng)李密能出来(lái)做官。

  因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名,当过官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来(lái)服民心。

  并且(qiě)希望进(jìn)一步扩(kuò)充领土就(jiù)更加希望天(tiān)下人(rén)以为晋朝清明来进一步取得(dé)他(tā)国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也(yě)有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为了(le)保(bǎo)全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文(wén)章叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自(zì)己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认(rèn)定为中国文学史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔(róu)政策,极(jí)力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂(zàn)缓赴(fù)任,上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记(jì)载(zài),李密奉事(shì)祖母刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药(yào),必先(xiān)尝(cháng)后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞(zàn)叹说(shuō):“密不空(kōng)有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡县供(gōng)应其祖母(mǔ)膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇(piān)表后一(yī)年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝两年后(hòu),出仕官职很小(xiǎo),因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了(le),便不再重视他。

  李密做了两年(nián)官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表(biǎo)》而不(bù)堕(duò)泪者,其(qí)人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺(shùn)世通云。

  此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇(piān)而(ér)传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔(qián)。

  父早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门(mén)人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太(tài)子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人(rén)奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当(dāng)陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安(ān)乐公何(hé)如?”密曰(yuē):“可次齐(qí)桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸(bà),用竖刁而(ér)虫流。

  安乐(lè)公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国(guó),是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教(jiào)何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之(zhī)。

   出为温(wēn)令,而(ér)憎疾(jí)从事,尝与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗(fú)之劾(hé)也。

  密(mì)有才能(néng),常望(wàng)内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文(wén)和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进(jìn)退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄(báo)西(xī)山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出(chū)生六个月,我慈爱的父(fù)亲就不(bù)幸去(qù)世了(le)。

  经过了四(sì)年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我加以(yǐ)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)而福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的(de)童仆。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停(tíng)止侍奉而(ér)离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙(méng)受着(zhe)清(qīng)明的(de)政治教化。

  前(qián)任太守逵(kuí),考察(chá)后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后任刺(cì)史荣又推举臣下(xià)为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣下因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样(yàng)出身(shēn)微贱地位卑(bēi)下的人,担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态(tài)度傲(ào)慢。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路(lù);州官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵(zūn)从皇(huáng)上的旨意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯(fǔ)伏思量(liàng)晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何况(kuàng)我的孤(gū)苦程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到(dào)晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  臣(chén)下我如果没(méi)有祖(zǔ)母,就没有今天的(de)样(yàng)子(zi);祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度(dù)过(guò)她的余生(shēng)。

  我们祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此(cǐ)我(wǒ)的内心(xīn)不愿(yuàn)废(fèi)止奉养(yǎng),远(yuǎn)离(lí)祖母。

   臣下我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完(wán)成(chéng)对(duì)祖母养老送(sòng)终的(de)'心(xīn)愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地(dì)神(shén)明也(yě)都看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣(chén)下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛(bì)下(xià)的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马(mǎ)一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧(yōu)患(huàn)的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃(qì)我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强(qiáng)行改变(biàn)了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏(shū)规定服丧时间的(de)长(zhǎng)短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功(gōng)”。

   应门(mén)五尺之(zhī)僮:五尺高的(de)小(xiǎo)孩。

  应门:照应(yīng)门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤(gū)单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意(yì)思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的(de)人。

  汉(hàn)武帝(dì)开始令(lìng)郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留(liú)此(cǐ)制,但办法和名额不尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。

   刺(cì)史(shǐ):州的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方(fāng)推举优秀人才的一种科(kē)目,这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科(kē)举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官(guān)职。

  洗马:官名。

  太(tài)子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之(zhī)词。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级(jí)对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的(de)尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来(lái)比喻子女对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益(yì)州和(hé)梁州。

  益(yì)州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西(xī)省(shěng)勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又称方(fāng)伯,所以后代以牧伯(bó)称刺(cì)史。

   皇天(tiān)后土:犹(yóu)言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载(zài),晋国大夫魏武(wǔ)子(zi)临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗(kē)跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草(cǎo)打了结(jié)把杜回(huí)绊倒,杜(dù)回因此被擒(qín)。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来就(jiù)把(bǎ)“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿的表示(shì)。

   犬马:作(zuò)者自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣(chén)密言:开头(tóu)先写上上表(biǎo)人的姓名,是(shì)表文的格式。

  当(dāng)时的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 愿你平安喜乐,顺遂无忧什么意思,平安喜乐顺遂无忧什么意思 平安喜乐顺遂无忧意思解析

评论

5+2=