IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

方差分析英文缩写,方差分析英文翻译

方差分析英文缩写,方差分析英文翻译 王于兴师修我戈矛的意思,王于兴师,修我戈矛怎样翻译

  王(wáng)于兴(xīng)师修我戈矛的意思,王于兴师,修(xiū)我戈矛怎样翻译是“王于兴师,修我戈矛(máo)的。<方差分析英文缩写,方差分析英文翻译/strong>

  关(guān)于(yú)王于兴师修我戈矛的意(yì)思,王于(yú)兴师,修我戈矛怎样翻方差方差分析英文缩写,方差分析英文翻译分析英文缩写,方差分析英文翻译译以及王于兴(xīng)师修我(wǒ)戈矛的意思,王于兴师修我戈矛(máo)读音(yīn),王于兴师,修我戈矛(máo)怎样翻译(yì),王于兴师修(xiū)我矛戟怎么读(dú),王于(yú)兴师,修我矛戟(jǐ),与(yǔ)子(zi)偕作!等(děng)问(wèn)题,小编(biān)将为你整理以下知(zhī)识:

王于兴师修我戈矛(máo)的意思,王于(yú)兴(xīng)师,修(xiū)我戈矛怎样翻译

  “王于兴师,修我戈矛。

  ”的意思是君王发兵去交(jiāo)战(zhàn),修整我那戈(gē)与矛。

  该句(jù)出自《秦(qín)风·无(wú)衣》,全文为(wèi):岂曰无衣?与子同袍。

  王(wáng)于兴师,修我戈矛。

  与子同仇!岂曰无衣?与子(zi)同泽。

  王于兴师,修(xiū)我矛戟。

  与子偕作!岂(qǐ)曰无(wú)衣?与子同裳(shang)。

  王于兴师(shī),修(xiū)我甲兵(bīng)。

  与子偕行!译文:谁说(shuō)我(wǒ)们没衣穿?与你同穿那长袍。

  君王发兵去交战,修整我那戈(gē)与矛,杀敌与你同(tóng)目标。

  谁说我们没衣穿?与你同穿那内(nèi)衣。

  君王发兵去交(jiāo)战,修(xiū)整我那矛与(yǔ)戟,出发与你在一起。

  谁说我们没(méi)衣穿?与你同穿(chuān)那战裙(qún)。

  君王发(fā)兵去(qù)交战,修整甲胄与刀(dāo)兵,杀敌与你共前进。

  赏析:《秦风·无衣》是(shì)中(zhōng)国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  这是一首激昂慷慨、同仇敌忾的战歌,表现了秦国军民团(tuán)结互助、共御(yù)外(wài)侮的高昂士气和乐观精神。

  全诗风格矫健爽朗(lǎng),采用(yòng)了重章叠唱的形式,抒写将士(shì)们在大敌当前(qián)、兵(bīng)临城下(xià)之(zhī)际,以大(dà)局为重,与周(zhōu)王室保(bǎo)持一(yī)致,一听“王于兴师”,磨刀擦枪,舞戈挥戟,奔赴前线(xiàn)共同杀敌的英雄主义气概(gài)和爱(ài)国(guó)主义精神。

王于兴师,修我(wǒ)戈矛,与子同仇(chóu)是什么意思

  君王发兵去(qù)交战,修整我那戈与(yǔ)矛(máo),杀(shā)敌与你同(tóng)目(mù)标(biāo)。

  《秦风·无衣》先秦(qín):佚名

  岂曰无衣?与(yǔ)子(zi)同袍。

  王于兴师,修我戈矛。

  与子同仇!

  岂曰无衣(yī)?与子(zi)同(tóng)泽(zé)。

  王(wáng)于兴师,修我矛戟。

  与子(zi)偕作!

  岂曰无衣(yī)?与(yǔ)子同裳。

  王于兴师,修我甲兵。

  与子偕行!

  译文

  谁说我们没衣穿?与你同穿(chuān)那长袍(páo)。

  君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌(dí)与你同目标(biāo)。

  谁说我们没衣穿?与你(nǐ)同(tóng)穿那内衣。

  君王发兵(bīng)去(qù)交(jiāo)战,修整(zhěng)我那矛与戟,出发与你在(zài)一起。

  谁说我(wǒ)们没衣(yī)穿(chuān)?与你同穿那(nà)战裙。

  君王发(fā)兵(bīng)去交(jiāo)战,修整甲胄与刀兵(bīng),杀敌与(yǔ)你共前进。

  扩(kuò)展资(zī)料:

  这首(shǒu)诗充满(mǎn)了激昂(áng)慷慨、同仇敌(dí)忾的气氛。

  按其内容,当(dāng)是一(yī)首战歌。

  全诗表现(xiàn)了秦国军民团结互助、共御外侮的高昂士(shì)皮渣气和(hé)乐观精神,其独具(jù)矫健(jiàn)而(ér)爽(shuǎng)朗的风格正是(shì)秦茄握(wò)运人爱(ài)国主义(yì)精神的(de)反映。

  由于(yú)此诗旨在歌(gē)颂(sòng),也就是说以“美”为主,所以对秦(qín)军来说有巨大的(de)鼓舞(wǔ)力量。

  据《左(zuǒ)传》记载,鲁定公四年(nián)(公元(yuán)前506年),吴国军队攻陷(xiàn)楚(chǔ)国(guó)的首(shǒu)府郢都,楚臣申包胥到(dào)秦国求援,“立依于庭墙而哭,日夜不绝(jué)声(shēng),勺(sháo)饮不入口,七日,秦哀公为之赋《无衣(yī)》,九顿首而(ér)坐,秦师乃(nǎi)出”。

  于(yú)是(shì)一举击退了吴兵。

  诗共(gòng)三章(zhāng),采用了重叠复沓的形式颤(chàn)梁。

  每一(yī)章句(jù)数、字数相等,但结构的相同并不意味简单的、机械(xiè)的重复(fù),而(ér)是不断递(dì)进(jìn),有所发展的。

  如首(shǒu)章(zhāng)结(jié)句“与子同仇”,是(shì)情绪方面的,说(shuō)的是他们(men)有(yǒu)共同(tóng)的敌(dí)人。

  二章结句(jù)“与子偕作”,作是起的意思,这才是(shì)行(xíng)动的(de)开始(shǐ)。

  三章结句“与子偕行”,行训(xùn)往,表明诗(shī)中的战士们将奔赴前线共同杀敌了(le)。

  参考(kǎo)资料来源:百度百科(kē)-国风·秦(qín)风·无衣

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 方差分析英文缩写,方差分析英文翻译

评论

5+2=