陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢的(de)。
关于陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)以及陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译(yì)及原文(wén),陈(chén)情表翻(fān)译一句一(yī)译(yì),陈情表翻译简短,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简化版,陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文对照等问题(tí),小编将为你整理以下知识(shí):
陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短
翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡(fán)是年(nián)老而德(dé)高(gāo)的旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢(ne)。况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而(ér)死(sǐ)去。
我四岁(suì)的时候(hòu),舅父(fù)强迫母亲改变了守节(jié)的(de)志(zhì)向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。
既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相互(hù)安慰。
但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕(rào),常年(nián)卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离开(kāi)她(tā)。
到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。
先(xiān)前(qián)有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举(jǔ)臣(chén)为(wèi)孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫荣的(de)刺(cì)史推举(jǔ)臣为(wèi)优(yōu)秀人才。
臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍(shì)从。
我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当(dāng)侍(shì)奉太(tài)子的职务(wù),这实(shí)在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;
州县的长(zhǎng)官登门督促(cù),比流星坠落还要急(jí)迫。
我很想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;
想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。
我(wǒ)是(shì)进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。
现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎样。
我如果没有祖母,无(wú)法达到今(jīn)天的地位;
祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过她的余(yú)生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不(bù)能(néng)废止侍养祖母而远离。
我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短(duǎn)。
我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地(dì)神(shén)明,实在也都能明察。
希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀(huái)着像犬(quǎn)马一无法企及是什么意思,不可企及是什么意思样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下(xià)知道(dào)这件(jiàn)事。
陈情表(biǎo)介绍
文(wén)章从(cóng)自(zì)己幼(yòu)年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报(bào)养祖母的大义;
除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅达。
此文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。
相传晋武帝(dì)看了此表后很受(shòu)感动(dòng),特(tè)赏赐给李密奴(nú)婢二人(rén),并命郡县按时给其(qí)祖母供养。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)
《陈情表(biǎo)》是三(sān)国(guó)两晋时期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。
文章从自己幼(yòu)年的(de)不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。
下面跟(gēn)着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你(nǐ)有所帮助。
《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1
原文:
臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅,夙(sù)遭闵凶。
生孩六(liù)月(yuè),慈父见背(bèi);行年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。
祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少(shǎo)多疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。
既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。
外无期功强(qiáng)近之亲,内(nèi)无(wú)应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。
而刘夙(sù)婴疾(jí)病,常(cháng)在(zài)床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作(zuò):悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。
臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。
诏(zhào)书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。
臣(chén)具(jù)以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书切(qiè)峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢(màn);郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋(lòu),过(guò)蒙拔(bá)擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无(wú)以至今日,祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年。
母孙(sūn)二(èr)人,更相为命(mìng),是以区区不能废(fèi)远。
臣密(mì)今年四十(shí)有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日(rì)短也(yě)。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独(dú)蜀之人(rén)士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。
臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一作:祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),很(hěn)早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲就(jiù)弃我而死去。
我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的(de)志向。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚(fǔ)养。
臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时(shí)不能走(zǒu)路。
孤独无(wú)靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开她。
到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。
先前(qián)有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉(lián),后来(lái)又有名(míng)叫(jiào)荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢不(bù)接受任(rèn)命(mìng)。
朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命我为(wèi)郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷(tíng)的(de)。
我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就职。
但是诏(zhào)书(shū)急切(qiè)严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官(guān)催促(cù)我立刻上路;州县的(de)长官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天(tiān)比一(yī)天重;想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告申诉不(bù)被允许。
我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。
况且我年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。
现在我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过(guò)她的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在(zài)的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十(shí)六岁了,这(zhè)样(yàng)看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。
写作背景(jǐng):
《陈(chén)情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西(xī)晋人(rén)李密所著,是他写给晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。
因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。
所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服(fú)民心。
并且希望进一(yī)步扩充领土就(jiù)更加希(xī)望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝(cháo)清明(míng)来进一(yī)步取(qǔ)得他国民(mín)心。
李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠(zhōng)君思想所谓“一(yī)朝(cháo)君(jūn)主(zhǔ)一朝(cháo)臣”但他为了(le)保全性(xìng)命就写了这篇表。
文章叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的(de)苦衷,真(zhēn无法企及是什么意思,不可企及是什么意思)情(qíng)流露,委婉畅达。
该文被认定为(wèi)中国文学史上抒(shū)情文的代表作之一(yī),有“读李密《陈(chén)情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。
三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。
司马昭之子(zi)司马炎废魏(wèi)元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。
泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖母供(gōng)养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳(kěn)辞。
李密(mì)早有孝名,据《晋书(shū)》本(běn)传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝后进。
”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。
感动(dòng)之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养。
在李密写完这篇表后一年左右的(de)时间,刘氏就去世了(le)。
他在家守孝两年(nián)后,出仕官职很(hěn)小,因为(wèi)当时的政(zhèng)局已相当稳定(dìng),晋武帝不需(xū)要李密了(le),便不(bù)再重(zhòng)视他。
李密做了两年(nián)官后(hòu)辞去(qù)职务(wù)。
南宋(sòng)文学家赵(zhào)与时在其(qí)著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎(láng)文》而不堕泪者(zhě),其人必不(bù)友。
”青城山隐(yǐn)士安(ān)子顺(shùn)世通(tōng)云。
此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而传诵(sòng)于(yú)世。
陈情表之由来
李密,字令伯(bó),犍(jiān)为武(wǔ)阳人(rén)也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以成疾。
祖(zǔ)母刘氏(shì),躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先(xiān)尝后(hòu)进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方(fāng)之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎(láng)。
数(shù)使吴,有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。
蜀平(píng),泰始初(chū),诏征为太子洗马。
密以祖母(mǔ)年高(gāo),无人奉(fèng)养,遂(suì)不(bù)应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草(cǎo)。
”
帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。
后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。
司(sī)空张华(huá)问(wèn)之曰:“安(ān)乐公(gōng)何(hé)如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓(huán)。
”华问(wèn)其(qí)故,对(duì)曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖(shù)刁而(ér)虫流。
安乐(lè)公得诸(zhū)葛(gé)亮而抗(kàng)魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明(míng)言(yán)教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人(rén)言(yán),宜(yí)碎。
孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人书曰(yuē):“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难(nán)未已。
”从事白其书司隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也(yě)。
密(mì)有才(cái)能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀(huái)怨。
及赐(cì)饯东(dōng)堂,诏(zhào)密(mì)令(lìng)赋诗(shī),末章曰(yuē):“人亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘。
官无中人,不如归田。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从(cóng)事奏免密官。
后卒于家。
《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇2
《陈(chén)情表》原文
臣密(mì)言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩(hái)六月,慈父见背。
行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺(duó)母志。
祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿(ér)息(xī)。
外(wài)无期(qī)(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。
前(qián)太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。
臣(chén)以(yǐ)供养无主,辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍(shì)东(dōng)宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所(suǒ)能上报。
臣(chén)具以(yǐ)表闻(wén),辞(cí)不就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实(shí)为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。
臣(chén)无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今(jīn)日;祖母(mǔ)无臣,无以(yǐ)终余年。
母(mǔ)孙二(èr)人(rén),更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。
是以区(qū)区(qū)不能废远。
臣密今(jīn)年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。
乌(wū)鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士(shì)及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。
《陈情表(biǎo)》翻译
臣子李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,小时候遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出(chū)生六个(gè)月,我(wǒ)慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。
经过了(le)四年,舅父(fù)逼(bī)母(mǔ)亲改嫁。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我加以抚(fǔ)养。
臣小的时候经常生病,九岁时(shí)还不会行走。
孤独无靠,一直到成人自立。
既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没(méi)什么兄弟(dì),门庭(tíng)衰微而福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。
在外面没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆(pū)。
生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,每天只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没(méi)有停止侍奉而离开(kāi)她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的(de)政治教化。
前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后推(tuī)举臣下为孝廉(lián),后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。
臣(chén)下因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特地下(xià)了(le)诏(zhào)书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为太(tài)子洗(xǐ)马。
像我这样(yàng)出身微(wēi)贱地位卑(bēi)下的人(rén),担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐(juān)躯所能报(bào)答(dá)朝廷的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。
但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备我逃避(bì)命令,有意拖延(yán),态度傲慢。
郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路(lù);州官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我很想遵(zūn)从皇上的旨意(yì)赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉不被允许。
我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。
我俯伏(fú)思(sī)量晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并(bìng)不(bù)顾(gù)惜名声节操。
现在我是(shì)一(yī)个(gè)低(dī)贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎(zěn)样(yàng)。
臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生(shēng)。
我们祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我的内心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远离祖母。
臣下我(wǒ)现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的(de)日子还(hái)长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不多了。
我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终(zhōng)的'心愿。
我的(de)辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心(xīn)明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚。
希望陛(bì)下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下(xià)一点小小的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。
臣下我怀着牛马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛下知(zhī)道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸(huò无法企及是什么意思,不可企及是什么意思)患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里(lǐ)指幼年时(shí)。
闵,通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指(zhǐ)疾(jí)病死(sǐ)丧)。
凶,不(bù)幸(xìng)
见背:弃我而死(sǐ)去。
舅夺母志:指由(yóu)于舅(jiù)父强行(xíng)改变了(le)李密母亲(qīn)守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功(gōng)强近之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。
古代(dài)丧(sàng)礼制度以亲属(shǔ)关系(xì)的亲疏规定(dìng)服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。
应门五尺之僮:五(wǔ)尺(chǐ)高的小孩。
应门:照应门户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。
茕茕,孤(gū)单的样子(zi)。
孑:孤(gū)单(dān)。
吊(diào):安慰(wèi)。
婴(yīng):纠缠(chán)。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废离:废(fèi)养(yǎng)而(ér)远离。
清化:清明的政治教化。
太守(shǒu):郡的地方(fāng)长官。
察:考(kǎo)察。
这里(lǐ)是推举的(de)意思。
孝廉:汉(hàn)代以来举荐(jiàn)人才的一(yī)种科目(mù),举孝顺(shùn)父母(mǔ)、品(pǐn)行方(fāng)正的人。
汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举(jǔ)孝廉各一名(míng),晋时(shí)仍保留此制(zhì),但办法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁。
刺史(shǐ):州的(de)地方长官。
秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这(zhè)里是优秀(xiù)人才(cái)的意(yì)思,与后(hòu)代科举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不同。
拜:授官。
郎(láng)中:官名。
晋时各(gè)部有(yǒu)郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官(guān)名。
太子(zi)的属官(guān),在宫中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。
猥:辱。
自(zì)谦之(zhī)词。
东宫(gōng):太子(zi)居住的地(dì)方。
这里指太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。
切(qiè)峻(jùn):急(jí)切严(yán)厉。
逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日益沉重。
苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。
故(gù)老(lǎo):遗老。
矜育:怜惜抚(fǔ)育。
伪朝:指(zhǐ)蜀汉。
历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担(dān)任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命(mìng):恩命。
指拜郎中、洗马等官(guān)职。
优(yōu)渥(wò):优(yōu)厚。
区区(qū):拳拳。
形(xíng)容自(zì)己的(de)私情。
陛下:对帝王(wáng)的尊称。
乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子女对(duì)父母(mǔ)的孝(xiào)养之情。
二州:指益州和梁州。
益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东,二州区域大致(zhì)相当(dāng)于蜀(shǔ)汉(hàn)所统(tǒng)辖的范(fàn)围。
牧伯:刺(cì)史。
上古(gǔ)一(yī)州的长官(guān)称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹(yóu)言天地(dì)神(shén)明。
愚诚:愚拙的(de)至诚之心。
听:听许,同意。
结(jié)草(cǎo):据《左传·宣公十五年(nián)》记(jì)载,晋国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀(shā)死(sǐ)以后殉葬。
魏颗没有照他父(fù)亲(qīn)说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作(zuò)战,看(kàn)见一个老人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。
到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的(de)老人,他自称是(shì)没有被杀死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。
后(hòu)来就把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的表(biǎo)示(shì)。
犬马:作者自比(bǐ),表示谦(qiān)卑。
行年四岁:年纪到了四(sì)岁。
行年,经历的(de)年岁。
臣密(mì)言:开头先写(xiě)上上表人的(de)姓名,是表文(wén)的格式。
当(dāng)时的书(shū)信(xìn)也是这样(yàng)的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了