就在笑果文化风波闹的沸沸(fèi)扬扬之际,网(wǎng)上又有(yǒu)人爆出知名(míng)上市公(gōng)司广告牌使用歧视中国人词(cí)汇,要求(qiú)下架该(gāi)英文广(guǎng)告(gào)牌(pái)。
某知名博主在社交媒体上表示(shì),苏州一投诉平(píng)台上接到一封投诉信,指责国际(jì)比赛上广告商(shāng)“长虹”的英文名CHANGHONG,容易被看成CHANG CHONG,而后者与某(mǒu)个知名辱(rǔ)华(huá)词汇相近。自清朝起,这(zhè)个(gè)词被洋人用(yòng)来嘲笑中国人的口音,逐渐演变成歧视亚洲人的词汇(huì),成为北美数十年(nián)排华史中的典型代表。
近(jìn)年(nián)来,有诸多国外品(pǐn)牌、艺人因为使(shǐ)用该词汇辱华(huá)遭(zāo)到海内外(wài)华人的共同抵制。
而这(zhè)篇举(jǔ)报信中(zhōng)的“长虹”则可能是知名上市公司四川长虹。根(gēn)据该(gāi)公司官网(wǎng)消息显示,四(sì)川长虹为中(zhōng)国国家羽毛球队尊荣赞助商,并且(qiě)通(tōng)告中有提(tí)到上述举报信中(zhōng)的苏(sū)迪曼(màn)杯。
而举报信中容易引(yǐn)起辱(rǔ)华(huá)联想的英(yīng)文广告(gào)词(cí),正是上(shàng)图中长虹的红色Logo。但是由于小(xiǎo)编没有(yǒu)英文(wén)母(mǔ)语环(huán)境,看(kàn)到这个Logo的第一反应并无法将之(zhī)与辱(rǔ)华(huá)词汇(huì)联想起来。
至于举报信(xìn)中的“长虹”是否为上市(shì)公司(sī)四川长虹(hóng),小编有拨打四(sì)川长虹官(guān)网(wǎng)的电话(huà)询问,但截至(zhì)发稿,该(gāi)电(diàn)话(huà)无人接听。
对于这个举报岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文,网(wǎng)友的意见也是分歧极大(dà),有(yǒu)人(rén)认为“举报者过于敏感”,有(yǒu)人则开玩(wán)笑称“看不清(qīng)可以(yǐ)去看看眼科,利好爱尔眼科”,但也有网友认为“大是大非面前,上市公司更(gèng)应作出表率”“老外骂你(nǐ),你听(t岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文īng)不懂(dǒng)就当做(zuò)没发生,这不是阿Q精神(shén)么?”对此你怎么看呢?
未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 岂汝先人志邪的翻译是什么,岂汝先人志邪的翻译英文
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了