IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

方差分析英文缩写,方差分析英文翻译

方差分析英文缩写,方差分析英文翻译 祸患常积于忽微而智勇多困于所溺翻译,夫祸常积于忽微,而智勇多困于所溺翻译

  祸患常积于忽(hū)微而智(zhì)勇多困于所溺翻译,夫祸(huò)常积于忽(hū)微,而(ér)智(zhì)勇多困于(yú)所溺翻译(yì)是“而智勇多(duō)困(kùn)于所溺”的翻译(yì):聪明勇敢的(de)人反(fǎn)而(ér)常被(bèi)所溺(nì)爱的人(rén)或事(shì)困扰的。

  关于祸患(huàn)常(cháng)积于(yú)忽(hū)微而智勇多困于(yú)所(suǒ)溺翻译,夫祸(huò)常积于(yú)忽微,而(ér)智勇(yǒng)多困于所溺翻(fān)译以及祸患常积于忽微而智勇多困于(yú)所溺翻译,夫(fū)祸患常积于忽(hū)微,而智勇多困于所溺(nì)翻(fān)译,夫祸常(cháng)积于忽微,而智(zhì)勇多(duō)困于所(suǒ)溺翻译,而智勇(yǒng)多(duō)困于所溺翻译的而,而智勇多困于所溺是什么意思等问题,小编将为(wèi)你整(zhěng)理以(yǐ)下知(zhī)识:

祸患常积(jī)于忽(hū)微而智勇(yǒ方差分析英文缩写,方差分析英文翻译ng)多困于所(suǒ)溺翻译,夫(fū)祸常积(jī)于忽微,而智勇多困于所溺翻(fān)译(yì)

  “而智勇多(duō)困于所溺”的(de)翻(fān)译:聪明(míng)勇敢(gǎn)的(de)人反而常被所溺爱的人或事困(kùn)扰。

  出自(zì)《五代史伶官传序》:“故方其(qí)盛也,举(jǔ)天下之(zhī)豪杰莫能(néng)与之争;

  及(jí)其衰也,数十伶人困之,而身死(sǐ)国灭,为天(tiān)下(xià)笑。

  夫祸患常积于(yú)忽微(wēi),而智(zhì)勇多(duō)困于所溺,岂独伶人(rén)也哉(zāi)!作《伶官传(chuán)》。

  ”译(yì)文(wén):因此,当庄宗强盛的时(shí)候(hòu),普天(tiān)下的豪杰,都(dōu)不能(néng)跟(gēn)他抗争;

  等到他衰(shuāi)败的时候,几十个伶人围(wéi)困他(tā),就自己丧命,国家灭亡,被天下人讥(jī)笑(xiào)。

  可见祸患常常是由(yóu)微小的事情积(jī)累而(ér)成的,聪明勇(yǒng)敢的人反(fǎn)而常被(bèi)所溺爱的人或事困扰,难道(dào)只有宠爱伶人才会这样吗?于是作《伶官传》。

  《五代史伶官传序》是宋代(dài)文学家欧阳(yáng)修创作的一篇史论。

  此文通过(guò)对五(wǔ)代(dài)时(shí)期的后唐盛(shèng)衰(shuāi)过程(chéng)的(de)具体(tǐ)分析,推(tuī)论出:“忧劳(láo)可以兴(xīng)国,逸豫可以亡身”和“祸患常积(jī)于忽微,而智(zhì)勇多困于所溺”的结论,说明国家兴衰败亡不由天命(mìng)而(ér)取决于“人(rén)事”,借以告方差分析英文缩写,方差分析英文翻译(gào)诫当时北宋王朝执政(zhèng)者要(yào)吸取历史教训,居(jū)安思危(wēi),防微杜渐,力(lì)戒(jiè)骄侈纵欲(yù)。

  文章开(kāi)门见山,提出全文(wén)主旨(zhǐ):盛衰之理,决定于人(rén)事。

  然(rán)后便从“人事”下(xià)笔,叙(xù)述庄宗(zōng)由盛转(zhuǎn)衰、骤兴骤亡(wáng)的(de)过程,以史实具体论证主旨(zhǐ)。

  具体写(xiě)法上(shàng),采用先扬后抑和对比论证(zhèng)的(de)方法,先(xiān)极赞庄宗成功时意(yì)气之(zhī)盛,再(zài)叹其失(shī)败时形势之衰,兴与(yǔ)亡、盛(shèng)与(yǔ)衰前后对照,强烈感人,最后再辅以《尚(shàng)书》古训,更(gèng)增强(qiáng方差分析英文缩写,方差分析英文翻译)了文章说服(fú)力。

  全文紧扣“盛衰”二字(zì),夹叙(xù)夹议,史论结合,笔(bǐ)带(dài)感慨,语调顿挫多姿,感染力很(hěn)强,成为历来传(chuán)诵的佳作。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 方差分析英文缩写,方差分析英文翻译

评论

5+2=